"Maar dat zegt hij niet!" of "Waarom is dat nu zo vertaald?", roepen mensen weleens spontaan als ze een ondertitel lezen. Tijdens deze driedaagse workshop kom je te weten waarom de kijker soms met onbegrip naar een ondertitel kijkt, welke creatieve keuzes de ondertitelaar noodgedwongen maakt en ga je bovenal zelf aan de slag met professionele ondertitelsoftware.
Tijdens de driedaagse training leer je wat de beperkingen en uitdagingen van ondertitelen zijn en hoe je daarmee omgaat. Je ontdekt welke moeilijkheden de beperkingen van leestijd en het aantal karakters op een regel met zich meebrengen . Daarna krijg je vooral uitgebreid de kans om de theorie te toetsen aan de praktijk. Je bepaalt in de gespecialiseerde software wanneer een ondertitel in beeld hoort te komen en wanneer hij ook weer hoort te verdwijnen, welke ondertitels je samenneemt, hoe je de tekst in een ondertitel indeelt, wat je doet als je een beeld- of scènewissel tegenkomt, etc. En, heel belangrijk, je leert om te comprimeren, de brontaal los te laten en spreektaal in het Nederlands te produceren. Je krijgt continu persoonlijke feedback over jouw werk.
De docent levert voor aanvang van de eerste cursusdag per mail/WeTransfer de benodigde software waarmee zal worden gewerkt, alsmede instructies over hoe die geïnstalleerd en op maat gemaakt dient te worden. Ook zal hij instructies geven over de benodigde hardware.
Herman te Loo ondertitelt al sinds 1989 programma's voor alle grote Nederlandse ondertitelbedrijven. Daarnaast werkt hij ook veel met individuele makers van films en filmpjes. Op zijn best is hij als hij zich kan storten op een van zijn specialismen: muziek (en dan vooral jazz; hij speelt zelf saxofoon), koken (hij ondertitelde ontelbare afleveringen van MasterChef, My Kitchen Rules en Ready Steady Cook) en comedy's (van How I Met Your Mother tot South Park). Als docent heeft hij ook ruime ervaring opgedaan in cursussen bij gerenommeerde instituten.
Dag 1 | 22 apr. 2024 | 09:30u. - 17:00u. |
Dag 2 | 23 apr. 2024 | 09:30u. - 17:00u. |
Dag 3 | 21 mei 2024 | 09:30u. - 17:00u. |
Belangrijk
Neem je eigen laptop, liefst met Windows, mee. Apple is lastiger, maar met wat speciale toetscombinaties kan het wel. Er moet zeker 2GB vrije ruimte zijn op de harde schijf voor de demoversie van de ondertitelsoftware en de videofragmenten. Belangrijk is dat je beschikt over een numeriek toetsenbord, of een los extra toetsenbord of keypad. Verder is Word nuttig en kunnen ook elektronische woordenboeken van pas komen. Een koptelefoon of oortjes, tenslotte, is een must.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE
KTV verbindt taal en beroep met als doel hindernissen weg te nemen die taal bij de uitoefening van het beroep kan opwerpen. Want wanneer taal geen obstakel vormt voor het overbrengen van informatie, komt de inhoud van de informatie volledig tot zijn recht.
De scholingsactiviteiten van KTV Academie kunnen en mogen door iedere burger worden bijgewoond, mits hij de voertaal van de activiteit op voldoende niveau beheerst en minimaal over hbo-denkniveau beschikt. De inhoud van de scholingsactiviteiten – welke doorgaans op academisch niveau wordt aangeboden - is geschikt voor iedereen die de aangeboden kennis en vaardigheden van meerwaarde acht voor zijn of haar ontwikkeling en arbeidsmarktpositie. De inhoud van het scholingsaanbod van KTV is sterk gericht op de taal- en communicatiesector, maar omdat taalvaardigheid op hoog niveau de kennis van vakjargon impliceert, behelst een groot deel van het scholingsaanbod ook specifieke vakkennis uit diverse andere sectoren.
De taalsector is erg breed. Je kan werken als tolk, vertaler, taaltrainer, copywriter, redacteur, journalist, editor, communicatiemedewerker… De scholingsactiviteiten van KTV sluiten aan bij de verschillende werkgebieden. Immers, iemand die nu als vertaler werkt, kan zich willen omscholen tot taaltrainer, een redacteur kan beslissen ook vertaalactiviteiten te gaan verrichten, een tolk kan beslissen ook vertaler te willen worden, etc. Taalprofessionals kiezen er vaak voor om zowel een deeltijdbetrekking aan te gaan, als te opereren als freelancer. Het beheersen van diverse vaardigheden versterkt de arbeidsmarktpositie van deze doelgroep.
Ook mensen die niet werkzaam zijn binnen de taalsector en hun taalbeheersing op een hoog niveau willen brengen, kunnen bij KTV terecht. KTV biedt taalcursussen Nederlands van ERK-niveau B2 tot C2 en vreemde taalopleidingen vanaf niveau B2. Oftewel: je kunt pas bij KTV terecht als je een taal al behoorlijk goed beheerst. Dit aanbod vormt een exclusieve niche op de Nederlandse markt en is van grote meerwaarde voor de positie van hoogopgeleide statushouders en arbeidsmigranten binnen de Nederlandse arbeidsmarkt.