Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.
Elke vertaler maakt wel eens gebruik van naslagwerken. We zijn nu eenmaal geen wandelende woordenboeken, wat men ook mag geloven. Tijdens dit webinar leer je handige naslagwerken kennen voor vertalingen in het Nederlands. Je ontdekt niet alleen wat er zoal bestaat, maar ook waar ze wel en waar ze niet nuttig voor zijn. Het gaat hier hoofdzakelijk over eentalige bronnen Nederlands, zijdelings komen er ook enkele meertalige bronnen aan bod. Bovendien blijft dit webinar niet beperkt voor naslagwerken om terminologie in op te zoeken. Ook taaladviesbronnen en bronnen voor creatief taalgebruik komen aan bod.
- de deelnemer kan algemene en enkele (breed) gespecialiseerde naslagwerken voor het Nederlands online vinden
- de deelnemer weet welke interessante papieren naslagwerken voor het Nederlands bestaan
- de deelnemer kent de sterke en zwakke punten de verschillende naslagwerken en gebruikt ze voor het doel waarvoor ze zijn samengesteld
- de deelnemer kan enkele alternatieve opzoekstrategieën voor terminologie toepassen
Tolken en vertalers maken in hun zoektoch naar het juiste woord, de juiste uitdrukking en de juiste taalregel in hun doeltaal veelvuldig gebruik van online naslagwerken en van het internet in het algemeen. Toch bestaan nog enkele interessante naslagwerken alleen op papier. Daarnaast bestaan er heel interessante websites die niet meteen naar boven komen als je een woord of een taalkwestie googelt.
Met dit webinar vergroten de deelnemers hunn gereedschapskist vol vertaaltools met enkele interessante gereedschappen waarmee ze specifieke taal- en terminologiekwesties efficiënt en professioneel aan kunnen pakken.
Vooral voor vertalers met Nederlands als doeltaal.
Nederlands
Miet Ooms is vertaler Engels en Duits – (Belgisch-)Nederlands. Opleiding: licentiaat (nu: master) Germaanse Talen, Nederlands en Duits. Daarna heeft ze heel wat talige watertjes doorzwommen: wetenschappelijk medewerker aan het Woordenboek van de Brabantse Dialecten, leraar Nederlands en Duits in het secundair onderwijs in Vlaanderen, taaladviseur bij de Taaltelefoon en zelfstandig taaldocent, onder meer Nederlands aan anderstaligen. Ze heeft meegewerkt aan boeken als Typisch Vlaams en Gluren bij de buren. Tegenwoordig schrijft ze ook artikels voor Taalunie:Bericht en de taalwebsite van de vrt, de Vlaamse openbare omroep en analyseert ze woordenboeklabels in het Prisma Handwoordenboek. Via mini-onderzoekjes onderzoekt ze de variatie in het Nederlands in België en Nederland en publiceert de resultaten in de vorm van taalkaarten op taalverhalen.be. Sinds kort heeft ze ook een webwinkeltje met verschillende taalproducten, zoals mokken en postkaarten met taalkaarten.
Details van deze opname:
Je ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee je gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.
Duur: 1:37:53 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint als hand-out in PDF
Aantal PE: 1,5
Certificaat van deelname: ja, per e-mail
Hoe werkt het?
'De inhoud was bijzonder interessant en nuttig. Het webinar was niet betuttelend, maar met duidelijk enthousiasme gegeven.'
'De inhoud voldeed aan mijn verwachting, ik heb veel nuttige tips gekregen. Het niveau was prima. Het was veel informatie en weinig interactief, maar perfect voor dit doel.'
'Ik was zeer tevreden over de vorm, inhoud en het niveau van het webinar. Qua inhoud was het relevant en actueel. Qua vorm kort en bondig. Qua niveau academisch.'
'Ik vond zowel de inhoud en het niveau zeer goed. Alles werd ook rustig en duidelijk gebracht. Een pluim voor Miet!'