Vertalen is een mooi maar lastig vak dat altijd zal blijven bestaan. Menselijke vertalers zullen altijd nodig zijn voor het beste resultaat, ook al hoor je tegenwoordig veel over kunstmatige intelligentie. Hoe lever je een zo goed mogelijke vertaling en hoe blijf je relevant?
Tijdens deze training gaan we in op verschillende vertaaltechnieken die bijdragen aan een optimale vertaling. Daarnaast kijken we naar het belang van cultuurkennis van bron- en doeltaal. Naast taalkundige aspecten en het theoretisch beschouwen van het vertaalvak gaan we in op de praktijk van het vertalerschap. Dit alles doen we in een context van tips, praktijkvoorbeelden, uitwisselen van inzichten en leuke oefeningen.
Van Nederlanders wordt gezegd dat ze erg snel tutoyeren, van Belgen dat ze iedereen met ‘u’ aanspreken. Maar waarom denken we dat eigenlijk? En is het ook zo? Deze kwestie illustreert naast een taalverschil ook enkele cultuurverschillen tussen Belgen en Nederlanders.
De Europese Unie wordt in ons dagelijks leven steeds belangrijker en is tegenwoordig niet meer uit het nieuws weg te denken. Van de Eurocrisis en de vluchtelingencrisis tot de aanpak van de Coronacrisis en de Russische inval in Oekraïne in 2022. Maar hoe werkt deze organisatie eigenlijk? In deze driedelige webinarserie worden onder andere de verschillende instituties en de geschiedenis van de Europese integratie uitgelegd.
Nederlanders maken zich wel eens vrolijk om die Belgen die ‘kleedjes’ dragen, Belgen vinden het dan weer een vreemd idee dat een ‘bank’ knus zou kunnen zijn. Want wie draagt er nu een tapijtje en wie vindt een hard zitmeubel nu gezellig? Als Nederlanders en Belgen met elkaar praten, botsen ze wel eens op dit soort valse vrienden. Of we merken dat we de zaken toch net anders benoemen, waardoor we elkaar niet meteen begrijpen. In dit webinar vertelt de spreker welke soorten lexicale verschillen er bestaan, waar je ze kunt vinden en welke strategieën je kunt toepassen om je teksten geschikt te maken voor het hele taalgebied of het andere deel van het taalgebied.
Taal is veel meer dan een verzameling woorden. Zelfstandige naamwoorden hebben lidwoorden, we zetten ze in het meervoud, we maken nieuwe woorden door ze aan elkaar te plakken of van een uitgang te voorzien. Ook dan doen Vlamingen en Nederlanders soms andere dingen, maar daar zijn we ons minder van bewust. Het gevolg is dat we die verschillen niet als noord-zuidverschillen zien, maar als fouten. In dit webinar bekijken we waar er verschillen kunnen opduiken, hoe we die zelf kunnen onderzoeken en hoe we kunnen voorkomen dat we een variant gebruiken die in de ogen van de lezer ‘fout’ is.
Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.
In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?
Het Nederlands heeft een relatief vaste woordvolgorde. Je kunt niet zomaar elk woord of elk zinsdeel om op het even welke plaats in de zin zetten. Maar er is wel een beetje ruimte voor variatie. In die ruimte hebben Belgen en Nederlanders soms andere voorkeuren, waardoor een tekst een onopvallende noordelijke of zuidelijke kleur krijgt.
Je hebt je geheugen iedere dag nodig. In deze training leer je meer over de werking van je brein, over hoe je effectiever leert en beter onthoudt. Zo kun jij je werk makkelijker en beter uitvoeren. Hiervoor krijg je tijdens de training technieken aangereikt die verder gaan dan de ‘plaats in de ruimte’-techniek waar je wellicht eerder over hebt gehoord.
Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.
Leen Van Den Broucke is een bevlogen docent en literair vertaler. Aan de hand van boeiende Engelstalige tekstfragmenten die je voor elke les naar het Nederlands vertaalt, neemt zij je mee in de wereld van literair vertaler Engels-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Via deze webpagina kun je je registreren voor de Entreetoets behorend bij de cursus Engels: van B2- naar C1-niveau